OmegaT là phần mềm nguồn mở hỗ trợ dịch thuật (CAT) được dùng rộng rãi. Phần mềm OmegaT dựa trên nền tảng Java, cho phép chạy trên nhiều loại hệ điều hành (Windows, Linux, Mac…), và nó cũng nổi tiếng là chạy rất ổn định, không bị hỏng hóc. Ngoài việc có những chức năng…
Hướng dẫn cách chia sẻ glossary như một thư mục git trên internet
Để chia sẻ dữ liệu thuật ngữ cho các dự án dịch dựa trên công cụ git, cách làm là đưa file glossary vào một git repository ở một máy chủ git trên mạng internet. Công cụ git hiện nay được dùng nhiều trong giới lập trình, tuy nhiên để học cách dùng git thành…
Xây dựng thuật ngữ và dùng trong phần mềm hỗ trợ nhóm dịch
Thuật ngữ là thành phần cơ sở cho việc dịch các tài liệu chuyên ngành. Người đọc sách dịch có kỳ vọng là thuật ngữ chuyên ngành được dùng thống nhất ở tất cả các sách. Tuy nhiên thực tế ở Việt Nam là một thuật ngữ, đặc biệt ở lĩnh vực khoa học kỹ…
Đánh giá chất lượng bản dịch
Dự án QT21 của EU xây dựng bộ tiêu chí đánh giá chất lượng dịch thuật, gọi là bộ thước đo chất lượng đa chiều (MQM – Multidimensional Quality Metrics), tóm tắt dưới đây: The 19 issues are defined in the MQM core as follows: Accuracy (accuracy) Addition (addition) Mistranslation (mistranslation) Omission (omission) Untranslated (untranslated) Design (design) Fluency (fluency) Grammar (grammar) Grammatical…
Sửa file Word sau khi chuyển từ PDF: kiểm tra các bảng
Các phần mềm convert PDF to Word, ví dụ ở trang pdf2docx.com, thường gặp khó khăn khi xử lý các bảng (table). Ví dụ trong hình dưới này: đúng ra chia mỗi ô trong bảng giống như đường biên được vẽ sẵn, thì phần mềm chia mỗi dòng của một bảng thành một hàng riêng,…
18 open source translation tools to localize your project
There are tools specific to the language services industry (surprised to hear that’s a thing?) that enable a smooth localization process with a high level of quality. Categories that localization tools fall into include: Computer-assisted translation (CAT) tools Machine translation (MT) engines Translation management systems (TMS) Terminology management tools Localization automation tools The proprietary versions…
Evaluation of machine translation quality
Practical MT Evaluation For Translators Subjective judgements reveal nothing about a translator’s experience Tom Hoar August 30, 2017 Comments  Thank you, Isabella Massardo, for your article, Who Is A Translator’s New Best Friend?, as part of our Blogging Translator Review Program. When she invited me to write a guest post, I decided to clarify…
Hạn chế các placeholders trong dữ liệu dịch với CAT
Các phần mềm CAT có chức năng hỗ trợ giữ định dạng văn bản: câu chữ trong văn bản gốc có format như thế nào thì format đó cũng được giữ y hệt ở văn bản dịch ra. Tuy nhiên, trong quá trình dịch với CAT, thì người dịch chỉ làm việc với các đoạn…
Quản lý một bài dịch từ file PDF bằng CafeTran và Google Translator Toolkit
THAO TÁC XỬ LÝ TÀI LIỆU DỊCH BẰNG PHẦN MỀM CAFETRAN và GOOGLE TRANSLATOR TOOLKIT Doãn Minh Đăng, tháng 11/2017 Ta bắt đầu bằng một file PDF cần dịch, chẳng hạn từ tiếng Anh sang tiếng Việt. Tóm tắt quy trình này: : Ta có file PDF -> chuyển thành file Word -> :…
Hướng dẫn sử dụng Google Translator Toolkit để dịch thuật online
Địa chỉ trang web Google Translator Toolkit (GTT): https://translate.google.com/toolkit Đây là một công cụ CAT với những chức năng cơ bản, đủ dùng cho phần lớn người dịch nghiệp dư và bán chuyên nghiệp. Lợi thế lớn nhất của GTT là môi trường làm việc trực tuyến, nhiều người cùng cộng tác được qua mạng…