Khoảng 1 tuần nay Google Translator Toolkit bị trục trặc, nhiều người dùng khi bấm download kết quả dịch về thì gặp lỗi “Forbidden” với địa chỉ trang web: https://translate.google.com/toolkit/noncesigner Cách khắc phục tạm thời: trong cửa sổ quản lý các tài liệu dịch của GTT, đánh dấu hai hay nhiều tài liệu, rồi download,…
Workshop làm quen công cụ CAT cho việc dịch
Nội dung workshop: Buổi workshop này là dịp để thực hành chuỗi 12 công đoạn, từ lúc có một file PDF cần dịch đến khi ra được file Word nội dung dịch. Một số file tạo ra trong quá trình này sẽ làm trung gian để giúp nhóm dịch & hiệu đính sử dụng linh…
Xóa tags rác khi dùng SDL Trados Studio xử lý file Word
Khi SDL Trados Studio chia đoạn (segmenting) một tài liệu Word, thì nó lưu lại những cái tags cho biết định dạng của chữ trong segment, tuy nhiên những cái tags này làm rối việc dịch, làm cho các segments của Trados khó dùng ở phần mềm khác. Các tags dư thừa thường sinh ra…
Đừng ráng dịch những gì bạn không hiểu rõ (Hoàng Ngọc Tuấn)
ĐỪNG RÁNG DỊCH NHỮNG GÌ BẠN KHÔNG HIỂU RÕ (bài viết của Hoàng Ngọc-Tuấn) Khi dịch thơ, dịch văn ngoại ngữ ra tiếng Việt, nếu bạn thấy bất cứ chỗ nào mà bạn không hiểu, hay bạn chỉ hiểu mang máng, thì bạn đừng ráng dịch. Hãy dừng lại, và hãy chịu khó tra cứu,…
SDL TMConvert
Update: SDL TmConvert (or any tool in the SDL App Store) requires users to have bought the license of the corresponding program. Hence this is not accessible for people not holding a license of SDL Trados. I then found these tools for converting SDLTM to TMX, for free: Trados Studio Resource Converter: http://www.vannellen.com/fortranslators.php (requires Java…
Danh từ khoa học (sách Hoàng Xuân Hãn)
Quyển sách “Danh từ khoa học” của cụ Hoàng Xuân Hãn viết năm 1942 bàn về việc “nhập khẩu” thuật ngữ khoa học, ở đó có các chỉ dẫn hữu ích để chọn cách tạo ra từ ngữ mới khi dịch. Cụ Hãn trước tiên nêu các đặc tính được kỳ vọng đối với danh từ…
How Google Translate actually translates German – Vietnamese (via English)
I observed that machine translation in Google Translate Toolkit used English as an intermediate stage for translating German to Vietnamese. In this screenshot, the use of English is obvious that caused failure in Vietnamese translation: Example 1: German: A Kolbenfläche (in which letter A represents a notation that appears in a picture) English (machine translation): A piston…
Hello world!
Welcome to ROSETTA.VN – for continuing and long-lasting improvements. This is your first post. Edit or delete it, then start blogging!