Lydia Davis Phạm Vũ Lửa Hạ dịch Tháng Sáu vừa rồi, trong một chuyến đi Pháp, tôi được mấy người bạn Pháp đưa đi nếm rượu vang ở Beaune, một thị trấn nhỏ vùng Burgundy, phía nam Dijon. Trong buổi
Chapter 13. Translation memories
http://omegat.sourceforge.net/manual-latest/en/chapter.translation.memories.html To test this feature, it should be useful to generate TMX with all segments and empty targets: 4. Pseudo-translated memory Note Of interest for advanced users only! Before segments get translated, you may wish to pre-process them or address them
Tilde Terminology
Tilde is a good resource for terminology look up, it can be integrated to OmegaT, Wordfast Anywhere or SDL Trados (three most used CAT software/platform). It only supports 25 languages in Europe. Free for 250 terms per day: https://www.tilde.com/products-and-services/terminology-services/pricing Language
OPUS – an open source parallel corpus
Some useful resources for translation between European languages (no Vietnamese), e.g. translation memory from well-known books, TED talks or other translations that were “aligned” automatically and with human review: Books – A collection of translated literature (Books.tar.gz – 535 MB). One man
META (Multilingual Europe Technology Alliance) Prize
The groups winning META Prize are big names, who have contributed to the community useful and practical products for translation and multilingual communications, for example: MOSES: statistical engine for machine translation DGT: alignment of a hugh open database to make