Hôm qua gia đình tôi dẫn con đi tìm hiểu một trường học nhân ngày họ mở cửa giới thiệu cho học sinh và phụ huynh tiềm năng (open day). Các em trong trường đó có trình diễn bài hát của
Tilde Terminology
Tilde is a good resource for terminology look up, it can be integrated to OmegaT, Wordfast Anywhere or SDL Trados (three most used CAT software/platform). It only supports 25 languages in Europe. Free for 250 terms per day: https://www.tilde.com/products-and-services/terminology-services/pricing Language
OPUS – an open source parallel corpus
Some useful resources for translation between European languages (no Vietnamese), e.g. translation memory from well-known books, TED talks or other translations that were “aligned” automatically and with human review: Books – A collection of translated literature (Books.tar.gz – 535 MB). One man
META (Multilingual Europe Technology Alliance) Prize
The groups winning META Prize are big names, who have contributed to the community useful and practical products for translation and multilingual communications, for example: MOSES: statistical engine for machine translation DGT: alignment of a hugh open database to make
Speech Kitchen’s Virtual Machines
The Speech Recognition Virtual Kitchen, maintained by professors from CMU, OSU and MNSU. Their website: http://speechkitchen.org and repository: https://github.com/srvk Listed below are a few of our speech kitchen virtual machines Prix Fixe — a basic virtual machine for beginners. Excelsior! Interaction in