Hướng dẫn dùng thuật ngữ như thành phần con (submodule) của dự án dịch nhóm với OmegaT

Với dự án dịch nhóm sử dụng phần mềm OmegaT mà dữ liệu dịch được lưu ở một máy chủ git, việc tích hợp thêm danh mục thuật ngữ có trong một git repository khác là rất tiện lợi. Bài này hướng dẫn cho người tổ chức dự án dịch nhóm với OmegaT cách dùng…

Hướng dẫn tạo dự án dịch với nhóm bằng phần mềm OmegaT và Gitlab

OmegaT là phần mềm nguồn mở hỗ trợ dịch thuật (CAT) được dùng rộng rãi. Phần mềm OmegaT dựa trên nền tảng Java, cho phép chạy trên nhiều loại hệ điều hành (Windows, Linux, Mac…), và nó cũng nổi tiếng là chạy rất ổn định, không bị hỏng hóc. Ngoài việc có những chức năng…

Đánh giá chất lượng bản dịch

Dự án QT21 của EU xây dựng bộ tiêu chí đánh giá chất lượng dịch thuật, gọi là bộ thước đo chất lượng đa chiều (MQM – Multidimensional Quality Metrics), tóm tắt dưới đây:   The 19 issues are defined in the MQM core as follows: Accuracy (accuracy) Addition (addition) Mistranslation (mistranslation) Omission (omission) Untranslated (untranslated) Design (design) Fluency (fluency) Grammar (grammar) Grammatical…

Hướng dẫn sử dụng Google Translator Toolkit để dịch thuật online

Địa chỉ trang web Google Translator Toolkit (GTT): https://translate.google.com/toolkit Đây là một công cụ CAT với những chức năng cơ bản, đủ dùng cho phần lớn người dịch nghiệp dư và bán chuyên nghiệp. Lợi thế lớn nhất của GTT là môi trường làm việc trực tuyến, nhiều người cùng cộng tác được qua mạng…