Để chia sẻ dữ liệu thuật ngữ cho các dự án dịch dựa trên công cụ git, cách làm là đưa file glossary vào một git repository ở một máy chủ git trên mạng internet. Công cụ git hiện nay được dùng nhiều trong giới lập trình, tuy nhiên để học cách dùng git thành…
Author: doanminhdang
Xây dựng thuật ngữ và dùng trong phần mềm hỗ trợ nhóm dịch
Thuật ngữ là thành phần cơ sở cho việc dịch các tài liệu chuyên ngành. Người đọc sách dịch có kỳ vọng là thuật ngữ chuyên ngành được dùng thống nhất ở tất cả các sách. Tuy nhiên thực tế ở Việt Nam là một thuật ngữ, đặc biệt ở lĩnh vực khoa học kỹ…
Đánh giá chất lượng bản dịch
Dự án QT21 của EU xây dựng bộ tiêu chí đánh giá chất lượng dịch thuật, gọi là bộ thước đo chất lượng đa chiều (MQM – Multidimensional Quality Metrics), tóm tắt dưới đây: The 19 issues are defined in the MQM core as follows: Accuracy (accuracy) Addition (addition) Mistranslation (mistranslation) Omission (omission) Untranslated (untranslated) Design (design) Fluency (fluency) Grammar (grammar) Grammatical…
Sửa file Word sau khi chuyển từ PDF: kiểm tra các bảng
Các phần mềm convert PDF to Word, ví dụ ở trang pdf2docx.com, thường gặp khó khăn khi xử lý các bảng (table). Ví dụ trong hình dưới này: đúng ra chia mỗi ô trong bảng giống như đường biên được vẽ sẵn, thì phần mềm chia mỗi dòng của một bảng thành một hàng riêng,…
Hạn chế các placeholders trong dữ liệu dịch với CAT
Các phần mềm CAT có chức năng hỗ trợ giữ định dạng văn bản: câu chữ trong văn bản gốc có format như thế nào thì format đó cũng được giữ y hệt ở văn bản dịch ra. Tuy nhiên, trong quá trình dịch với CAT, thì người dịch chỉ làm việc với các đoạn…
Quản lý một bài dịch từ file PDF bằng CafeTran và Google Translator Toolkit
THAO TÁC XỬ LÝ TÀI LIỆU DỊCH BẰNG PHẦN MỀM CAFETRAN và GOOGLE TRANSLATOR TOOLKIT Doãn Minh Đăng, tháng 11/2017 Ta bắt đầu bằng một file PDF cần dịch, chẳng hạn từ tiếng Anh sang tiếng Việt. Tóm tắt quy trình này: : Ta có file PDF -> chuyển thành file Word -> :…
Hướng dẫn sử dụng Google Translator Toolkit để dịch thuật online
Địa chỉ trang web Google Translator Toolkit (GTT): https://translate.google.com/toolkit Đây là một công cụ CAT với những chức năng cơ bản, đủ dùng cho phần lớn người dịch nghiệp dư và bán chuyên nghiệp. Lợi thế lớn nhất của GTT là môi trường làm việc trực tuyến, nhiều người cùng cộng tác được qua mạng…
Lỗi không download được tài liệu dịch từ Google Translator Toolkit
Khoảng 1 tuần nay Google Translator Toolkit bị trục trặc, nhiều người dùng khi bấm download kết quả dịch về thì gặp lỗi “Forbidden” với địa chỉ trang web: https://translate.google.com/toolkit/noncesigner Cách khắc phục tạm thời: trong cửa sổ quản lý các tài liệu dịch của GTT, đánh dấu hai hay nhiều tài liệu, rồi download,…
Workshop làm quen công cụ CAT cho việc dịch
Nội dung workshop: Buổi workshop này là dịp để thực hành chuỗi 12 công đoạn, từ lúc có một file PDF cần dịch đến khi ra được file Word nội dung dịch. Một số file tạo ra trong quá trình này sẽ làm trung gian để giúp nhóm dịch & hiệu đính sử dụng linh…
Xóa tags rác khi dùng SDL Trados Studio xử lý file Word
Khi SDL Trados Studio chia đoạn (segmenting) một tài liệu Word, thì nó lưu lại những cái tags cho biết định dạng của chữ trong segment, tuy nhiên những cái tags này làm rối việc dịch, làm cho các segments của Trados khó dùng ở phần mềm khác. Các tags dư thừa thường sinh ra…